中英日逐步口譯 | 大阪據點・日本全國性服務
由於不經過翻譯仲介公司,TBI能夠在近距離了解每個案件背景及客戶需要,以及在更合理的費用下為客戶們提供有如搭檔似的口譯服務。TBI 認為口譯不只是語言的轉換,而是溝通的技術。
價位表(中英日・不分轉換模式)* 税另算
大阪中心區移動時間約 30分鐘內 | 最低時限: 30分鐘 |
(一般性)
7500 日幣 / 1小時
(專業性)
8900 日幣 / 1小時 |
大阪中心區移動時間約 1小時 | 最低時限: 1小時 | |
西海市/大阪市移動時間約 2小時 | 最低時限: 2小時 | |
西海市/大阪市移動時間約 3小時 (不需住宿過夜) | 最低時限: 3小時 | |
西海市/大阪市移動時間約 3小時 (需住宿過夜) | 最低時限: 4小時 | |
海外 (日本以外) | 個別商談 / 報價 | |
遠距口譯 (任何非直接會面式的口譯)包括:電話視訊,SKYPE 及其他網路對話 * 請留意這型態的通訊方式能傳達溝通的資訊量跟品質都較低。另外通話時若是音質不好也會影響口譯品質。因此不建議。 | 最低時限: 30分鐘 | (一般性) 4400 日幣 / 1小時 (專業性) 5400 日幣 / 1小時 |
a. "專業性" = 需要專業用語或專業知識的能力,或是專業內容佔 2成以上。
b. 最低時限過了之後以 30分鐘單位來計費
c. 旅費另計(例:實際費用收費,或主辦單位安排)
d. 建議每隔 60~90 分鐘設定 10~15分鐘的休息時間來讓頭腦冷卻休息, 維持口譯水準品質。
e. 收費方式・取消費請參考相關專頁。
一天持續集中口譯的「最高時限」為 4小時,除非另有其他口譯人員做「分段(接力)式」口譯(例:每 20 分鐘接力換班)。由於口譯非常消耗體力跟腦力,在一般正式會議或大型集會,除了防止集中力的退化也為了預防口譯人員出錯,會讓兩位口譯人員作一組,每人負責約 20分鐘左右的口譯,然後互相接力進行業務。
又或是案件不需要持續的口譯,比如說業務隨行,會展,工廠等如有長時間的待命/等候情形的話「最高時限」可長於 4小時。這些特例情形都可個別商談或報價。
* 日期 / 時間 / 地點(會場)/ 活動規模 & 內容(例:聽眾或出席人員的相關資訊)
* 活動目的 & 背景
* 業界 / 業種(包括專業用語或專業知識的所需有無)
* 活動相關資料或內容(例:議題議程,綱要簡介,演講草稿,視訊資料)
依情形 BRENDA CHEN (TBI) 也會建議事前的與會討論,跟演講者或發言人直接確認注意事項以及其他特殊背景內容。這些事前的溝通可以遠距也可見面討論,並且一定事先通過負責人或發言人的同意。
如果口譯人員對主題精通度不夠,或是他/她的溝通才能不夠好,意思不只無法傳達,有時甚至會導致誤會或是當事者的關係惡化。在商場的交涉跟關係建築上常常有不少需要高度的觀察力跟溝通技巧,這是商業翻譯的一大特色,也是決定一個商務口譯專員等級的要素。
這也說明一個口譯人員有時會因為案件內容不在自己專門領域而無法負責接檔(您可以在此翻閱 BRENDA CHEN 的簡歷)。但不管哪個行業,最後決定成功的一大要素是在周全的準備。如果是棘手的交涉或特異的狀況更是如此。
c. 旅費另計(例:實際費用收費,或主辦單位安排)
d. 建議每隔 60~90 分鐘設定 10~15分鐘的休息時間來讓頭腦冷卻休息, 維持口譯水準品質。
e. 收費方式・取消費請參考相關專頁。
「最低 & 最高時限」的定義
除了遠距口譯以外,接檔所需「最低時限」依據大阪中心部到口譯地點(開始 & 結束地點)的移動時間來做變動。如果口譯會場在 30分鐘移動時間內的話,短如 30分鐘的案件也可接受(注:超過 45分鐘的案件視為 1小時,之後則依常規以 30分鐘單位來計費)。一天持續集中口譯的「最高時限」為 4小時,除非另有其他口譯人員做「分段(接力)式」口譯(例:每 20 分鐘接力換班)。由於口譯非常消耗體力跟腦力,在一般正式會議或大型集會,除了防止集中力的退化也為了預防口譯人員出錯,會讓兩位口譯人員作一組,每人負責約 20分鐘左右的口譯,然後互相接力進行業務。
又或是案件不需要持續的口譯,比如說業務隨行,會展,工廠等如有長時間的待命/等候情形的話「最高時限」可長於 4小時。這些特例情形都可個別商談或報價。
事前準備 & 基本資料資訊
為了確保提供顧客最高水準的服務,達到活動以及會議或商談的最佳效果 BRENDA CHEN (TBI) 會在事前跟客戶索取以下基本資料資訊來做準備。這些可包括但不限制於:* 日期 / 時間 / 地點(會場)/ 活動規模 & 內容(例:聽眾或出席人員的相關資訊)
* 活動目的 & 背景
* 業界 / 業種(包括專業用語或專業知識的所需有無)
* 活動相關資料或內容(例:議題議程,綱要簡介,演講草稿,視訊資料)
依情形 BRENDA CHEN (TBI) 也會建議事前的與會討論,跟演講者或發言人直接確認注意事項以及其他特殊背景內容。這些事前的溝通可以遠距也可見面討論,並且一定事先通過負責人或發言人的同意。
主題精通度(Subject Matter Expertise:SME)
一位好的口譯人員不只需要對翻譯的語言熟悉,他/她必須對翻譯主題跟內容有深度的了解。這就是為什麼口譯跟翻譯人員各持自己的專門領域不輕易越界。尤其是口譯人員無法像書面翻譯員可以另外撥開時間去查詢自己不確定的項目後再交貨。他/她必須在對話發生的瞬間馬上判斷最好的言辭來進行在場人員的溝通跟共識。如果口譯人員對主題精通度不夠,或是他/她的溝通才能不夠好,意思不只無法傳達,有時甚至會導致誤會或是當事者的關係惡化。在商場的交涉跟關係建築上常常有不少需要高度的觀察力跟溝通技巧,這是商業翻譯的一大特色,也是決定一個商務口譯專員等級的要素。
這也說明一個口譯人員有時會因為案件內容不在自己專門領域而無法負責接檔(您可以在此翻閱 BRENDA CHEN 的簡歷)。但不管哪個行業,最後決定成功的一大要素是在周全的準備。如果是棘手的交涉或特異的狀況更是如此。
如果有任何疑問或是需要更詳細的履歷書,報價單,歡迎隨時聯絡我們。感謝您閱覽BRENDA CHEN(「中英日逐步口譯 (TBI)」)官網。TBI 期待能成為您在日本商談以及商場上建立人際關係中的最佳溝通幫手!
中英日逐步口譯|項目 & 費用 |
BRENDA CHEN
Business Interpreter | Medical (biliary-pancreatico) Interpreter : Japanese-English-Chinese
-- An interpreter that connects and communicates for you --